Literature In a Consumer Society
Ivo Frbežar
Lost In Translation
The theme is only seemingly modern because the term “consumer society” is placed into the modern era – in time of “fast food”, McDonalds, Coca Cola, Nescafe, shopping centers, and ultimately Amazon. This time brought surrogates and competitive price no matter the subject of production, supply and sales market. And only market succeses and (consequently) profits matter in this time.
This is a topic that can be debated on two levels: academic and economic, personal or general. This is a topic about which I can speak as a poet. And a topic about which an economist and the consumer can speak, too. The latter ones will advocate economic logic, and will strongly be opposed by a poet. Dichotomy, denoted by a different vocabulary, already exists for centuries. The first one is close to »craftsman’s« logic and thinking, the other one is close to demiurge and his status in the art. Both of them (as they always have) today stand on the opposite banks , and agree only that they do not agree with each other. The poet (of all the arts), who has always hade a status close to God, is the most radical opposition. The matter is even more twisted and contradictory since it was joined by the so-called global market and the new »lingua franca« – English language. Clutching the cheap goods has become a fixture in the arts. »the market« is the one in the background, and offers the best bargains. Marketing, promotion and PR can not be absent in this category. Although it does not seem at first sight, the book (and literature more specifically) found itself in a dilemma, even more so for being overtaken (on the right side) by other »arts«. Although the book is still special to us, something that simply can not dissapear, in time of »fast food« and »surrogates« the book either withdraws in the underground or is today being born as a »project«. Being »part of the underground« (as we know from history) can also be an advantage – as a subversive force. Risky argument? Perhaps. Poetry still has its irreplaceable role. The novel (as such) itself is being successfully pushed out by various tv series aimd at masses, »plebs«. Although (in some ways) the novel was born in a similar way – as a continuation of the feuilletons. It was not replaced by film – they were mostly complementary (in terms of the script or the finished »product«). Poetry is fortunate for being impossible so change in the tv series. Even in case of successfull transformation it would be »a priori« and in its essence unacceptable. Poetry »without caffeine« is simply impossible.
This does not mean that the poetry and its perception are today without any problems. Together with the descent from the bookshelves, poetry slowly descents from its unique inherent pedestal and position of power. It is becoming a substitute for snapping for love rather than love itself, it is increasingly becoming a replacement for snapping the divine, rather than being inherently divine. Increasingly, of course, the top top quality one remains closed in its garden, in its ghetto. It is becoming even more misunderstood, although it is supposed to be all the more understandable to any kind of mind. This is exploited by those who are supposed to help her, and those who impose their surrogate-liked-by-everyone-poetry – whether it’s speculation or naive simplicity. Poetry can be killed, too – just like horses. In that matter, I would first like bo define and identify myself as a poet. As soon as one submits himself to the market, one lose their freedom, even poetic freedom, which makes one a credible poet, with integrity and essence. The rational spirit would at this time throw out a well known argument that a poet writes for the people, for others, for the health of their mind, body, and even the national health’s spirit. That’s why it is willy-nilly affected by various proposals and scourges. In this case the poet is not supposed to be free at all! The politicians wanted to claim him in the past (religion, moralists, the same people that mourn the definitively lost time that made that possible for them). It is in fact a never ending story! On the other hand the poetry wants to be something that has no connection to it. They tell us that poetry may be everything today – from a song to a quirk (so to speak). We are used to banalise everything possible – under various-or-not-at-all-excuses. This most fatally reflects in the perception of poetry. The poet therefore remains misunderstood and often even ridiculed today. (That happened in history, too, as we know it!). The poet therefore remains all by himself, bound only by his own language … And hopes that his songs will still find someone to read them. Thank goodness, truth be told, this also is happening.
Here we move on to the next problem, implied by the subtitles of this thinking: »Lost in translation!« Clearly, I have borrowed the phrase from the famous movie. But I am essentially talking about the fact that in a globalized world one language is clearly dominant. Literary work – not translated, not supported by adequate marketing and PR promotion – has very little chance of success in today’s so-called global world, where »useful books«, manuals and books with tips for a happy life and love (»non-fiction« books) prevail. Let me return to poetry: the formula for success is Brodski – unwanted, misunderstood, brilliant Russian poet who has achieved world fame only as a dissident poet, when he received a scholarship from the MacArthur Foundation in 1981 and won the best poet of the United States prize in 1991-92. What I want to say is that poetry in mother tougue is basically a privilege that cannot be nullified by any prize, no matter the global success and who and how many readers it reaches (and/or is needed for success by global market). Today’s availability of literature (be it a novel, a short story or internet poetry) does not significantly contribute learning about other types of literature, the marginal ones as well. Unfortunately this form of cultural imperialism still exists. Through my years of working with the World PEN and TLRC (Translation and Linguistic Rights Comm.), my own experience is disappointing. National literatures remain on the margins of the global market (or even sealed in their own national/nationalist space). There are organizations, links – most often on the level of personal engagement and personal connections of writers, translators, enthusiasts themselves …
Quite often all this is accompanied by loss of criteria, evaluation, and even the understanding of literature (especially poetry). And lately also on the prevailing social networks as Facebook and others, where a part of literary publishing migrates. Of course, and thank God, there are exceptions. A lot of editors and publishers have moved to the World Wide Web where they operate according to the same principles as in the classic publishing, specializing in literary and art magazines, etc. As far as I can see, they often have questionable criteria for the evaluation of literature. Essentially, there is a considerable analogy to conventional publishing and attitude towards literature. There is however one advantage – WWW can not be dominated by large companies, whic can dictate the trends wit prizes, elitism and their own narrow self-infatuated circles. These usually happens with specialised literary magazines, closed literary circles and, ultimately, with the already mentioned established publishing houses.
I find it interesting and characteristical that small, interesting, independent publishers, which proved to be a fresh wind in the literary market in many countries are disappearing in recent years. Who remains? Only the »big players« and a crowd of self-published authors. I thing that both leads to a decline in literature and publishing. The first ones favor global bestsellers (libraries also follow that trend – these same authors and books are found on the exposed shelves and counters). The second ones publish any kind of »literature«, even amateur love poetry and novelettes. Today’s self-publishing options with a relatively small investment allows virtually anyone to issue »his own book«. As far as I understand and know the situation i the different countries (at least in Europe), there are no significant differences.
My thinking remains on the level of thinking poet, artist on one side, a literary comparativist on the second side and a PR consultant on the third side. It would of course be ideal to support this thinking/speculation by empirical research, but I think that such or similar research is already accessible and hopefully relevant (certain of my conclusions derive from them after all, and not just from personal experience). Especially her, the most sincere, most painful – of a poet.
Ivo Frbežar, Mala Ilova Gora, Slovenia; August, 2015